نعيش، نتكلم، وفوق رؤوسنا السحاب والسماء
نعيش، نتكلم، وفوق رؤوسنا السحاب والسماء
نستمتع بكتب أقدم الحكماء
نقرأ لفيرجيل ولدانتي، نمتطي فرحين
سيارة عمومية لنزور أماكن سارة
نضحك كثيرا من المأوى والخان
تثيرنا نظرة امرأة مارة
نُحِب ونحَب، سعادة تنقص الملوك
نستمع أناشيد الطيور في الغابة
في الصباح، نستيقظ وكل العائلة
تقبلك، أخت وابنة وأم
نتناول الفطور ونقرأ الصحيفة.
طوال اليوم
نمزج بين الأمل والعمل والحب في تفكيرنا
تأتي الدنيا بتأثيراتها المربكة
نلقي بكلامنا إلى الجموع الحالكة
أمام الهدف الذي نريد والقدر الذي يأخذنا
نحس بالضعف وبالقوة، إننا صغارا وكبارا
مد في الجمهور، روح في العاصفة
كل شيء يأتي ثم يذهب،
مرة أتراح وأخرى أفراح
نأتي، نتراجع، بهمة نتصارع
ثم صمت الموت السحيق، الشاسع...
11 يوليوز 1846، بعد العودة من المقبرة
فكتور هيجو - تأملات
(ترجمة يحي غوردو)
On vit, on parle, on a le ciel et les nuages
On vit, on parle, on a le ciel et les nuages
Sur la tête ; on se plaît aux livres des vieux sages ;
On lit Virgile et Dante ; on va joyeusement
En voiture publique à quelque endroit charmant,
En riant aux éclats de l'auberge et du gîte ;
Le regard d'une femme en passant vous agite ;
On aime, on est aimé, bonheur qui manque aux rois !
On écoute le chant des oiseaux dans les bois
Le matin, on s'éveille, et toute une famille
Vous embrasse, une mère, une soeur, une fille !
On déjeune en lisant son journal. Tout le jour
On mêle à sa pensée espoir, travail, amour ;
La vie arrive avec ses passions troublées ;
On jette sa parole aux sombres assemblées ;
Devant le but qu'on veut et le sort qui vous prend,
On se sent faible et fort, on est petit et grand ;
On est flot dans la foule, âme dans la tempête ;
Tout vient et passe ; on est en deuil, on est en fête ;
On arrive, on recule, on lutte avec effort... --
Puis, le vaste et profond silence de la mort !
11 juillet 1846, en revenant du cimetière.
Victor Hugo — Les Contemplations
نعيش، نتكلم، وفوق رؤوسنا السحاب والسماء
نستمتع بكتب أقدم الحكماء
نقرأ لفيرجيل ولدانتي، نمتطي فرحين
سيارة عمومية لنزور أماكن سارة
نضحك كثيرا من المأوى والخان
تثيرنا نظرة امرأة مارة
نُحِب ونحَب، سعادة تنقص الملوك
نستمع أناشيد الطيور في الغابة
في الصباح، نستيقظ وكل العائلة
تقبلك، أخت وابنة وأم
نتناول الفطور ونقرأ الصحيفة.
طوال اليوم
نمزج بين الأمل والعمل والحب في تفكيرنا
تأتي الدنيا بتأثيراتها المربكة
نلقي بكلامنا إلى الجموع الحالكة
أمام الهدف الذي نريد والقدر الذي يأخذنا
نحس بالضعف وبالقوة، إننا صغارا وكبارا
مد في الجمهور، روح في العاصفة
كل شيء يأتي ثم يذهب،
مرة أتراح وأخرى أفراح
نأتي، نتراجع، بهمة نتصارع
ثم صمت الموت السحيق، الشاسع...
11 يوليوز 1846، بعد العودة من المقبرة
فكتور هيجو - تأملات
(ترجمة يحي غوردو)
On vit, on parle, on a le ciel et les nuages
On vit, on parle, on a le ciel et les nuages
Sur la tête ; on se plaît aux livres des vieux sages ;
On lit Virgile et Dante ; on va joyeusement
En voiture publique à quelque endroit charmant,
En riant aux éclats de l'auberge et du gîte ;
Le regard d'une femme en passant vous agite ;
On aime, on est aimé, bonheur qui manque aux rois !
On écoute le chant des oiseaux dans les bois
Le matin, on s'éveille, et toute une famille
Vous embrasse, une mère, une soeur, une fille !
On déjeune en lisant son journal. Tout le jour
On mêle à sa pensée espoir, travail, amour ;
La vie arrive avec ses passions troublées ;
On jette sa parole aux sombres assemblées ;
Devant le but qu'on veut et le sort qui vous prend,
On se sent faible et fort, on est petit et grand ;
On est flot dans la foule, âme dans la tempête ;
Tout vient et passe ; on est en deuil, on est en fête ;
On arrive, on recule, on lutte avec effort... --
Puis, le vaste et profond silence de la mort !
11 juillet 1846, en revenant du cimetière.
Victor Hugo — Les Contemplations