القصيدة باللغه الفارسيه..
پس از آن غروب رفتن
اولین طلوع من باش
من رسیدم رو به آخر
تو بیا شروع من باش
شبو از قصه جدا کن
چکه کن رو باور من
خط بکش رو جای پای
قصه های آخر من
اسمتو ببخش به لبهام
بی تو خالیه نفسهام
قد بکش رو باور من
زیر سایبون دستام
خواب سبز رازقی باش
عاشق همیشگی باش
خسته م از تلخی شب
تو طلوع زندگیم باش
من پر از حرف سکوتم
خالی ام
رو به سقوطم
بی تو و آبیه عشقت
تشنه ام
کویر لوتم
نمی خوام آشفته باشم
آرزوی خفته باشم
تو نذار آخر قصه حرفمو نگفته باشم
الترجمة باللغتين العربيه والإنكليزيه.. مع طريقة النطق بالأحرف الإنكليزيه
pas az an ghorube raftan ---
after that sunset of going—
بعد هذا الغروب
avalin tolou'e man bash ---
be my first sunrise -
كن انت شروقي
man residam ro be akhar ---
I arrived to the end –
قد وصلت لنهايتي
to bia shoro'e man bash ---
you come and be my begin –
كن انت البداية مجددا
shabo az ghesse joda kon ---
separate the night from story –
إفصِلْ هذا الليل عن الحكايا
cheke kon ro bavare man ---
drop on my beliefs-
وانسكب على قناعاتي
khat bekesh ro jaye paye --- gerye haye akhare man
draw a line on effect of my last tears –
وخط على طريق آخر ادمعي مسارك
esmeto bebakhsh be labham -
gift your name to my lips –
امنح اسمك لشفتيّ
bi to khalie nafasham ---
my breaths are empty without you-
فالأنفاس خاوية دونك
ghad bekesh ro bavare man ---
grow on my beliefs-
تَبَلوَر في قناعاتي
zire sayebone dastam ---
under the protection of my hands-
وفي حماية راحتيّ
khabe sabze razeghi bash ---
be green sleep of jasmine(1)
كن غفوة خضراء للياسمين
asheghe hamishegi bash ---
be in love always-
عِش الحب دائما
khaste am az talkhi ye shab ---
I'm tired from bitterness of night-
متعبة من مرارة هذه الليالي
to tolou'e zendegim bash ---
be sunrise of my life-
كن انت شروق الحياة لي
man por az harfe sokutam ---
I'm full of silence –
ممتلئة بالصمت
khali am ---
I'm empty -
إني خاوية
ro be soghutam ---
I'm going to fall –
إني أهوي
bi to o abiye eshghet ----
without you and blueness of your love-
دون زرقة حبك
teshne am ---
I'm thirsty- إنّي عطشى
kavire lutam ---
I'm a salt desert (2)
-كصحراء ملح
nemikham ashufte basham ---
I dont wanna be disturbed-
لا اريد ان يعكر صفوي شيء
arezoye khufte basham ---
(I dont wanna) be an asleep wish-
لا اريد ان اكون امنية في حلم
to nazar akhare ghesse harfamo nagufte bashe ---
let me say my word in the end of story -
دعني اقول آخر كلماتي نهاية هذه الحكاية
ملاحظات..
1- razeghi is "Arabian Jasmine" –رازقي : هو الياسمين
2- "kavire Lut" is the biggest salt desert in Iran
كوير لوت هي صحراء ملحيه في ايران
..
ترجمة فاطمة النعيمي