بين أحضان الظلام..
بين أحضان الظلام
و الناس نيام
أطلقت العنان لفكري
يسبح في الخيال في الأحلام
أناجي الوحدة
أناجي السكون
أفكر في ما كان
و ما سيكون
أفكر في العمر
العمر الذي يتسلل من تحت الأقدام
أتساءل
كيف تمر الساعات بسرعة و الأيام؟
كيف تمر عجلات العمر كالأحلام؟
أتساءل
عن المستقبل عن النهاية؟
عن الماضي عن البداية؟
أتساءل
من أكون؟
ماذا أفعل في هذا الكون؟
و وجودي *بدون..*
أتساءل
ما مصير الكون؟
ما مصير المستقبل من الأيام؟
بين أحضان الظلام
أسبح في بحر الأوهام
أنفث دخان *السيجارة*
فيغيب عني في الظلام
يتكسر على شفتي
كل سؤال بشرارة
آه كل الناس نيام
أتساءل
أ يمر المرء على شاطئ الدنيا؟
فتبقى آثارهم على رمال الزمان؟
أ تمحوها أمواج النسيان؟
أيمسى كل شيء في خبر كان؟
بين أحضان الظلام
أحب الظلام..أهوى الظلام
كيف لا و اعتقادي
بدايتي..مصيري..؟
ظلام في ظلام
أتساءل
أ العلم نور و الجهل ظلام؟
أم الجهل نور و العلم ظلام؟
أم أنها أضغاث أحلام؟
تأليف.نور الدين بليغ
تحية ثقافية عطرة
ترجمة خاطرة **بين أحضان الظلام*/بقلمي/*الى الفرنسية.
SOUS LA TENEBREUSE NUIT
Sous la ténébreuse nuit
et le sommeil d’autrui
J’ai libéré mes rêveries
pour flotter
dans la fiction
la méditation
dans la solitude
la promptitude
dans l’incorruptibilité
l’éternité
dans la vie
oui.. la vie
tamisée sous les pieds
jours. Heures s’écoulent
la vie roule
la cordialité.. la vitalité
la vivacité.. la cupidité
Qui suis-je.. ainsi
Que fais-je.. ici
Nuit atroce
questions sans réponses
Visage blafard.. flotté
dans la mer d’hostilité
On passe au-dessus
de la cote de la vie
on laisse des traces
sur les sables de temps
effacées par les vagues d’oublies
La vie s’oblitère
quelle mélancolie
Vie atroce
vie intolérante
sans éclats
sans tolérance
Vie morne se limite.
puis-je être optimiste.
me revoir faire un détour
l’éternité pour un jour
pour un sourire.. un regard
pour le délire d’un espoir
pour trouver la belle vie
pour voir le bonheur m’entoure
Sous la ténébreuse nuit
laissez moi rêver
laissez aller
mes rêveries magnifiques
laissez moi rêver
laissez aller
mes rêveries fantasmagorique
Auteur :Mr. NOUR EDDINE BALIGH
ترجمة خاطرة*بين أحضان الظلام*الى الأنجليزية
Under a dark night
Under a dark night
And a sleepless night
I untie my daydreams
For swimming in
The fiction, the meditation
The Loneliness, the swiftness
The Unfaithfulness
In the eternity
In the life
Days, hours, leak out
the life wheels
Forever floating in
The Cordiality,the vitality
The Vivacity, the cupidity
In the hostility, the infidelity
The Unfortunately
forever flying in
The unfriendly, the unknowingly
The unlikely, the untimely
Whom me
What I do here
Night atrocious
Questions without answers
We pass over a life’s shore
We let our tracks
Over a time’s sand
Wipe off by the oversight’s vague
A life postmarks
What sadness.
Author:Mr.NOUR EDDINE BALIGH
بين أحضان الظلام
و الناس نيام
أطلقت العنان لفكري
يسبح في الخيال في الأحلام
أناجي الوحدة
أناجي السكون
أفكر في ما كان
و ما سيكون
أفكر في العمر
العمر الذي يتسلل من تحت الأقدام
أتساءل
كيف تمر الساعات بسرعة و الأيام؟
كيف تمر عجلات العمر كالأحلام؟
أتساءل
عن المستقبل عن النهاية؟
عن الماضي عن البداية؟
أتساءل
من أكون؟
ماذا أفعل في هذا الكون؟
و وجودي *بدون..*
أتساءل
ما مصير الكون؟
ما مصير المستقبل من الأيام؟
بين أحضان الظلام
أسبح في بحر الأوهام
أنفث دخان *السيجارة*
فيغيب عني في الظلام
يتكسر على شفتي
كل سؤال بشرارة
آه كل الناس نيام
أتساءل
أ يمر المرء على شاطئ الدنيا؟
فتبقى آثارهم على رمال الزمان؟
أ تمحوها أمواج النسيان؟
أيمسى كل شيء في خبر كان؟
بين أحضان الظلام
أحب الظلام..أهوى الظلام
كيف لا و اعتقادي
بدايتي..مصيري..؟
ظلام في ظلام
أتساءل
أ العلم نور و الجهل ظلام؟
أم الجهل نور و العلم ظلام؟
أم أنها أضغاث أحلام؟
تأليف.نور الدين بليغ
تحية ثقافية عطرة
ترجمة خاطرة **بين أحضان الظلام*/بقلمي/*الى الفرنسية.
SOUS LA TENEBREUSE NUIT
Sous la ténébreuse nuit
et le sommeil d’autrui
J’ai libéré mes rêveries
pour flotter
dans la fiction
la méditation
dans la solitude
la promptitude
dans l’incorruptibilité
l’éternité
dans la vie
oui.. la vie
tamisée sous les pieds
jours. Heures s’écoulent
la vie roule
la cordialité.. la vitalité
la vivacité.. la cupidité
Qui suis-je.. ainsi
Que fais-je.. ici
Nuit atroce
questions sans réponses
Visage blafard.. flotté
dans la mer d’hostilité
On passe au-dessus
de la cote de la vie
on laisse des traces
sur les sables de temps
effacées par les vagues d’oublies
La vie s’oblitère
quelle mélancolie
Vie atroce
vie intolérante
sans éclats
sans tolérance
Vie morne se limite.
puis-je être optimiste.
me revoir faire un détour
l’éternité pour un jour
pour un sourire.. un regard
pour le délire d’un espoir
pour trouver la belle vie
pour voir le bonheur m’entoure
Sous la ténébreuse nuit
laissez moi rêver
laissez aller
mes rêveries magnifiques
laissez moi rêver
laissez aller
mes rêveries fantasmagorique
Auteur :Mr. NOUR EDDINE BALIGH
ترجمة خاطرة*بين أحضان الظلام*الى الأنجليزية
Under a dark night
Under a dark night
And a sleepless night
I untie my daydreams
For swimming in
The fiction, the meditation
The Loneliness, the swiftness
The Unfaithfulness
In the eternity
In the life
Days, hours, leak out
the life wheels
Forever floating in
The Cordiality,the vitality
The Vivacity, the cupidity
In the hostility, the infidelity
The Unfortunately
forever flying in
The unfriendly, the unknowingly
The unlikely, the untimely
Whom me
What I do here
Night atrocious
Questions without answers
We pass over a life’s shore
We let our tracks
Over a time’s sand
Wipe off by the oversight’s vague
A life postmarks
What sadness.
Author:Mr.NOUR EDDINE BALIGH