ملتقى شباب العالم



انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

ملتقى شباب العالم

ملتقى شباب العالم

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى شبابي عام

بشرى سارة (( منتدى مملكة الحرية يعود إليكم من جديد بحلته الجديدة و بإدارته المتجددة وبأعضائه المتميزون )) فأهلاً ومرحباً بكم أخواني وأخواتي على أرض مملكة الحرية التس تحرسها القلوب المؤمنة
أهدي تحياتي إلى جميع مشرفي وأعضاء وزوار منتدى مملكة الحرية
أهدي تحياتي وسلامي لكل من شارك ببناء ورقي هذا المنتدى الثقافي (( منتدى مملكة الحرية))

    Shall I compare .....

    شجرة الدر
    شجرة الدر
    مشرفة منتدى فضفضة واللغات


    عدد المساهمات : 228

    Shall I compare ..... Empty Shall I compare .....

    مُساهمة من طرف شجرة الدر السبت أكتوبر 31, 2009 2:37 pm

    ( Shall I compare )



    Shall I compare thee to a summer's day


    Thou art more lovely and more temperate


    Rough winds do shake the darling buds of May


    And summer's lease hath all too short a date


    Sometimes too hot the eye of heaven shines


    And often is his gold complexion dimmed


    And every fair from fair sometimes declines


    By chance or nature's changing course untrimmed


    But thy eternal summer shall not fade


    Nor lose possession of that fair thou owest


    Nor shall death brag thou wanderest in his shade


    when in eternal lines to time thou growest


    So long as men can breathe, or eyes can see


    So long lives this. and this gives life to thee


    هذه هى القصيدة رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد


    مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف


    الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى


    أن محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته


    التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.



    ولتلك القصيدة ترجمتان


    الترجمة الأولى

    ..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..



    ألا تشبهين صفاء المصيف


    بل أنت أحلى وأصفى سماء


    ففى الصيف تعصف ريح الذبول


    وتعبث فى برعمات الربيع


    ولا يلبث الصيف حتى يزول


    وفى الصيف تسطع عين السماء


    ويحتدم القيظ مثل الأتون


    وفى الصيف يحجب عنا السحاب


    ضيا السما وجمال ذكاء


    وما من جميل يظل جميلا


    فشيمة كل البرايا الفناء


    ولكن صيفك ذا لن يغيب


    ولن تفتقدى فيه نور الجمال


    ولن يتباهى الفناء الرهيب


    بأنك تمشين بين الظلال


    اذا صغت منك قصيد الأبد


    فمادام فى الأرض ناس تعيش


    ومادام فيها عيون ترى


    فسوف يردد شعرى الزمان


    وفيه تعيشين بين الورى



    ..والترجمة الثانية

    ..لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..



    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى


    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى


    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى


    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى


    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب


    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب


    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب


    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب


    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول


    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل


    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول


    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:


    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق


    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق



    Shall I compare ..... Picture

      الوقت/التاريخ الآن هو الجمعة نوفمبر 22, 2024 1:55 am