روح الحبر
شعر
يعقوب احمد يعقوب/فلسطين
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
L’âme de l’encre
Un poème de :
Yakoub Ahmed Yakoub
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
L’encre n’est que
La cendre des paroles
Brûlées
Des paroles dissolues
Dans des larmes
Et du sel des pleurs
Pour traduire les douleurs
Sur le silence des papiers
***
Le parfum n’est que
Le sang des roses
Qui ont révélé à la brise
Le chagrin de l’armoise
Et la poésie, o camarade
C’est cela
Et ceci
La poésie est tout notre passé
***
Un passé
Inscrit par les larmes
Et propagé par les douleurs
Dans le crépuscule
Pour quoi crois-tu alors que
L’écriture
N’est que de l’encre bleue
Qui trace des lettres
Et colorie du papier
روح الحبر
ليس الحبر الا
رماد كلام
كان قد احترق
واذيب بدمع
وبملح بكاء
ليترجم الاوجاع
على صمت الورق
***
وليس العطر الا
دماء ازهار
قد باحت للنسائم
بلهفة الحبق
والشعر يا صديقي
هو ذاك
وهذا
وكل ما سبق
خطته المدامع
وبثته المواجع
وجعاً على الشفق
***
فلماذا قد تظن
بأنها الكتابة
هي محض حبر أزرق
يرسم حروفا
ويلون الورق
شعر
يعقوب احمد يعقوب/فلسطين
ترجمه إلى الفرنسية :
ابراهيم درغوثي/ تونس
L’âme de l’encre
Un poème de :
Yakoub Ahmed Yakoub
Traduit en Français par :
Brahim Darghouthi/ Tunisie
L’encre n’est que
La cendre des paroles
Brûlées
Des paroles dissolues
Dans des larmes
Et du sel des pleurs
Pour traduire les douleurs
Sur le silence des papiers
***
Le parfum n’est que
Le sang des roses
Qui ont révélé à la brise
Le chagrin de l’armoise
Et la poésie, o camarade
C’est cela
Et ceci
La poésie est tout notre passé
***
Un passé
Inscrit par les larmes
Et propagé par les douleurs
Dans le crépuscule
Pour quoi crois-tu alors que
L’écriture
N’est que de l’encre bleue
Qui trace des lettres
Et colorie du papier
روح الحبر
ليس الحبر الا
رماد كلام
كان قد احترق
واذيب بدمع
وبملح بكاء
ليترجم الاوجاع
على صمت الورق
***
وليس العطر الا
دماء ازهار
قد باحت للنسائم
بلهفة الحبق
والشعر يا صديقي
هو ذاك
وهذا
وكل ما سبق
خطته المدامع
وبثته المواجع
وجعاً على الشفق
***
فلماذا قد تظن
بأنها الكتابة
هي محض حبر أزرق
يرسم حروفا
ويلون الورق